Cyberworkers

Traduction vers l’anglais américain

L’anglais américain varie de l’anglais britannique non seulement au point de vue de la prononciation (qui, de toute façon, n'exerce aucune influence au niveau de la traduction), mais aussi au niveau des formes grammaticales, certains verbes disposant de formes propres aux Etats-Unis (« gotten » au lieu de « got » par exemple).

Les raisons en sont diverses, on peut notamment citer l’éloignement géographique des Etats-Unis par rapport à l'Angleterre, les apports linguistiques des différentes communautés ou encore la récente tendance du pays de l'oncle Sam à refuser certains termes identifiés comme « français ».


Nos prestations :


Traductrice français-anglais spécialisée juridique


Je dispose de plusieurs années d'expérience professionnelle en matière de traduction vers le français.
J'utilise fréquemment les outils TAO professionnels (TRADOS, Wordfast, Translation Workspace, Idiom...

Traductrice assermentée bilingue en anglais


My mother tongue is French.
I speak, read and write in English fluently.
I am using this language very often at my job.
I am able to translate both from English to French and from French to English....

Demandez un devis

Veuillez remplir ce formulaire et nous vous contacterons dans les plus brefs délais.
  • Merci de décrire votre demande en précisant :
    • L'activité de votre entreprise.
    • Le contexte de votre demande.
    • Pourquoi et comment vous souhaitez sous-traiter.
    • A quel moment, nous pouvons vous contacter pour une première estimation.
  • Ce champ n’est utilisé qu’à des fins de validation et devrait rester inchangé.