Le temps c'est de l'argent, externalisez votre secrétariat et ne payez que selon vos besoins !
Cyberworkers

Services d’Infographie et de Traduction en anglais / français

Présentation de votre structure et de votre télétravail

Services d’Infographie et de Traduction en anglais, français et slovène.
Je combine régulièrement ces compétences dans un même projet.
Je suis à mon compte depuis octobre 2013, en Slovénie, où le système de travail indépendant est très populaire bien que très couteux (charges et assurances obligatoires de bases très élevées chaque mois). Le démarrage était difficile malgré un réseau existant, mais grace au bouche à oreille mon activité a enfin décollé au début de l’été 2014.
Les slovènes sont pour moi de très bons modèles d’entrepreneurs et ils sont très ouverts aux nouvelles têtes et intéressés par le marché français. Etre étrangère, française, vivant de façon permanente en Slovénie parlant assez bien la langue a pas mal d’avantages, ce qui fait permet de résoudre rapidement les difficultés rencontrées.
Ma clientèle est internationale, mais principalement slovène. Je coopère avec des agences de traductions (République Tchèque; Etats-Unis, Inde, Croatie), et d’autres entreprises individuelles, en France, en Australie.
En Slovénie ma clientèle est très variée, les projets le sont donc aussi car je m’adapte : agences de traductions, fabricant de meubles et matelas, maisons d’éditions, quelques clients individuels, instituts, producteur de films, club sportifs, cabinet d’avocats, etc…

Un exemple de prestation ?

traductions: anglais-français ou inversement, correction, traduction slovène vers le français ou l’anglais

traduction anglais – français ou inversement de décisions de justice, et diverses industries: chimie, produits de beauté, alimentation, électronique, appareils ménagers, arts, musique, sports, nature, sites internets, etc…
traductions de transcript video anglais-français, sous-titrage de films
design et mise en page de brochure, catalogues techinques, livres, traitement des photos
design de sites internet, et avec mon partenaire local: maintenant possibilité d’intégration via cms, boutique en ligne, etc..
import-export: médiatrice, négocie vos achats-ventes entra France et Slovénie, par exemple matériels agricoles (tracteurs)

puis tout ce qui s’imprime et tout ce qui se publie sur internet…

Qui sont vos prospects et clients ?

Je cible entre autres, des petites entreprises 1-20 salariés, ou des travailleurs indépendants, avec de bonnes pratiques, qui se focalise sur des relations à long-terme, avec une énergie positive et facilité de communication, en France et pays francophones en particuliers sachant que travailler via internet n’as pas de frontière.

Un projet en cours:
DTP (PAO) d’un manuel d’utilisation de 420 pages d’une foreuse minière pour une agence de traduction basée au Etats-Unis.
Le manuel source est en anglais, en septembre j’ai terminé la version française (correction de la traduction faite par un autre) et ajustement de la mise en page)
Ce mois ci je m’occupe de la version bulgare (cyrillique) où je corrige la ponctuation (je ne modifie pas le texte) et réajuste la mise en page et les légendes des schémas.
pour le visuel français vous pouvez regarder sur ma page FB www.facebook.com/ouidizajn.

Quels sont vos avantages concurrentiels ?

Je n’ai pas de concurrent direct, car mes avantages sont le fait de combiner traduction et infographie, pour l’imprimerie et le web.
Je parle le français et l’anglais couramment plus le slovène que je comprends bien, et dans ma région (près de la frontière croate) et Ljubljana le bouche à oreille est très efficace.

Pour conclure ?

J’aimerais coopérer avec plus de clients français, agrandir mon reseau et faciliter ainsi des partenariats franco-slovènes et ce dans n’importe quels domaines car mon activité s’apprête aux besoins de chaque entreprise.

Demandez un devis

  • Merci de décrire votre demande en précisant :
    • L'activité de votre entreprise.
    • Le contexte de votre demande.
    • Pourquoi et comment vous souhaitez sous-traiter.
    • A quel moment, nous pouvons vous contacter pour une première estimation.
  • Ce champ n’est utilisé qu’à des fins de validation et devrait rester inchangé.