Le référencement sur internet est une notion des plus importantes.
Cela vous donne de la visibilité, car sans celle-ci, on se fond dans la toile.
Le référencement passe par la rédaction web, mais également bien d'autres choses.
Soyez le premier sur les moteurs de recherche, grâce à un bon référencement....
Dans Assistance et secrétariat - Mailing par internet
Responsable de l'envoi de campagnes emailing pour les entreprises souhaitant communiquer par ce biais.
Je vous trouve les diffuseurs adéquates à votre ou vos campagnes emailing, en fonction de vos conditions, vos attentes, votre cible, votre thématique...
Et m'occupe de la gestion administrative et relation client/négociation...
Le logo représente votre entreprise, c'est pour cela que nous répondons au mieux à la description de votre image. Nos tarifs sont les plus bas du marché. Les délais peuvent aller de 2 à 7 jours....
Tenue des agendas d’audience
Relation avec les tribunaux
Communication des pièces.
Suivi des contentieux et dossiers (procédure et conseil)
reporting en anglais
Préparation des dossiers de plaidoiries
Crappe des conclusions, consultations, saisines, etc
Recherches de textes juridiques sur Internet/veille juridique
Facturation des honoraires et suivi des factures
Traductions...
Traduction du danois vers le français (correspondances, textes d'intérêt général, documents d'ordre technique (rapports, analyse), textes d'ordre administratif, contenus de sites Web, etc.
N.B. : je peux également traduire du danois vers l'anglais.
...
Traduction anglais-français et français-anglais de contrats (contrats d’achat de programmes, de licence, de distribution, d’échange, contrats de travail, de confidentialité, protocoles transactionnels), règlements, avenants, clauses et de tout autre document légal requérant la phraséologie juridique.
...
Formation en langues : formation à l'anglais pour les francophones et au français pour les étrangers. Formations adaptées au thèmes visés par l'entreprise, notamment dans le juridique si besoin mais aussi dans tout autre secteur selon demande et niveaux de formation requis....
Traduction français-anglais de :
correspondances, notes, comptes rendus, synthèses, analyses, etc.
Traduction de contrats (contrats d’achat de programmes, de licence, de distribution, d’échange, contrats de travail, de confidentialité, protocoles transactionnels), règlements, avenants, clauses et de tout autre document légal requérant la phraséologie juridique.
...