Bonjour,
Je suis mediateur culturel et linguistique,traducteur Italien /français, interprete ,project manager (projets de la commission europèenne) ,formateur en TMK.
Avec une experience de 5 annèes en telemarketing en France ,en Italie et pionnier de l'offshoring en Afrique precisement au Senegal.
...
Je suis traductrice depuis plus de 25 ans et j'ai donc une solide expérience dans tous les domaines.
Depuis quelques années je m'occupe exclusivement de la traduction de textes littéraires dans ma langue maternelle (l'Italien)....
Réalise des travaux de traduction dans les domaines de la culture, du tourisme, du marketing et de l'informatique.
Réalise tous vos projets de traduction sans sous-traitance, nous sommes en mesure de vous offrir un service hautement personnalisé à des prix très avantageux....
Je propose mes services de traduction du français vers l'italien et inversement pour tout type de document, logiciels, ou encore des sites web entier. De langue maternelle italienne, je réalise un travail soigné....
Possibilité de traduire tout type de document de l'italien vers le français et vice versa.
Saisie des document sous format word
Traduction de tous vos documents marketing, communication, import-export, commerciaux.
Italien : niveau excellent
Français : niveau excellent...
Le mie competenze: tradurre, scrivere, trasmettere...
Fare da tramite, creando ed instaurando un legame stabile tra le persone, gli organismi, gli autori che si esprimono in due lingue differenti.
Un lavoro che necessita conoscenze profonde per comunicare e trasmettere con precisione tra le diverse sfumature linguistiche.
Natura del mio lavoro :tradurre senza mai...
Je suis traductrice freelance du Français vers l'Italien
J'ai experience dans ces domaines:
- cartoons pour la télévision;
- essais en ethnologie et psychanalyse qui ont été publiés dans des journaux academiques
- un site web d'architecture et photographie
- menus pour des restaurants français
- brevets européens (électroniques, pharmaceutiques, télécommunications)
- plusieurs sites web...
Le traducteur doit aussi prendre en compte le public auquel il s’adresse. Il ne peut pas traduire un conte pour enfants comme il traduirait un rapport de réunion d’un comité d’experts scientifiques. Un bon traducteur doit donc être capable de jongler avec les différents styles d’écriture....