Eurologos : Traduire là où les langues sont parlées…
Cyberworkers.com, l'union fait la force

Inscription newsletter

Accueil > Membres > Eurologos : Traduire là où les langues sont parlées…

 

A la une

Sites web pour trouver des missions en télétravail  

Dans la même rubrique :

Top articles

Télésecrétariat : un exemple de réussite


Sites web pour trouver des missions en télétravail
Avant de voter une loi sur le télétravail
Télétravail chez Renault : 6 mois après le lancement  

Sur le web

Voir tout

Tunisie : vers la création d'une agence de promotion des investissements dans l'économie numérique (Management & Nouvelles Technologies)


Édito : la vie des journalistes, deuxième partie (INpact Virtuel)
Réunion d’information REACH (Drakkar Online)
Services à la personne : précisions sur l’avantage fiscal (Drakkar Online)  

Eurologos : Traduire là où les langues sont parlées…

Ecrit par Vincent Varelli
Le mercredi 22 août 2007


Membre du réseau et leader parmi les multinationales de la traduction et de l’édition multilingue, Eurologos est à votre service pour vous aider à pénétrer au mieux les marchés internationaux.

Faire appel aux CyberWorkers
Compétences, rapidité, qualité/prix, flexibilité, télétravail...
http://www.cyberworkers.com/quote/

Eurologos, est un groupe multinational d’agences de traduction qui continue son développement international.

En effet, le Groupe Eurologos dispose déjà de plus de deux douzaines d’agences dans le monde entier. Une quarantaine de langues (et géostyles) sont ainsi assurées directement en interne et transmises immédiatement par notre Intranet mondial (disponible 24/7). Les textes sont révisés sur place et au moindre prix !



Un réseau d’agences sur tous les continents : En traduction et en édition multilingue, la condition préliminaire et idéale pour produire de la qualité linguistique est de disposer d’autant d’agences que de langues à livrer aux clients. Les sociétés monolocalisées dans un seul pays ne peuvent assurer, à la rigueur, que la ou les langues locales.

Le processus qualité : L’incontournable problème pour une traduction de qualité est toujours le contrôle. Si on fait appel à des freelances sans disposer d’un siège local fonctionnant comme une filiale qui révise les textes traduits et valide les terminologies, la qualité n’est pas assurée. En effet, elle dépend du contrôle qui ne peut être réalisé que par une équipe (traducteurs, réviseurs, terminologues, graphistes,…) vivant dans le pays de la langue cible.

De plus, chaque agence Eurologos ne pratique pas de prix plus chers que les concurrents exclusivement locaux. Souvent, grâce à notre structure véritablement multinationale, nos prix peuvent même être inférieurs !

Une gamme complète de services : Les prestations du Système Eurologos regroupent la traduction, la localisation de logiciels ou de sites web, l’interprétation, la réalisation graphique, l’adaptation publicitaire et l’édition de publications industrielles ; autant de missions qui sont réalisées avec la force de notre réseau.

Grâce à la puissante synergie de toutes nos agences « glocales » (elles sont autant globales que locales), Eurologos-Paris a les capacités de vous fournir tous les services multilingues dont vous avez besoin et aux prix les plus compétitifs.

Des agences « glocales » : Depuis 1997, Eurologos a commencé à se multinationaliser ; notre stratégie d’expansion n’est pas le fruit d’une simple volonté de puissance, mais la réponse à la nécessité incontournable de pouvoir produire du multilinguisme de qualité. Pendant qu’Eurologos créait ses premières agences sur quatre continents, les américains inventaient le mot « glocalisation » en fusionnant les termes « globalisation » et « localisation ».



Dans un métier centré sur toutes les langues du monde, il était primordial de devenir « glocal ». Grâce au « glocalisme » de ses agences, Eurologos a ainsi accru sa compétitivité tant sur la qualité des traductions que sur les tarifs pratiqués.

Notre philosophie est simple : traduire et éditer là où les langues sont parlées ; c’est le seul moyen d’atteindre une qualité linguistique digne de ce nom. A ce titre, ce sont aujourd’hui deux douzaines d’agences, situées sur 4 continents qui participent à la réputation de notre savoir-faire.

Groupe EUROLOGOS : Traduire et éditer là où les langues sont parlées.

N’hésitez pas à nous contacter pour de plus amples informations.

Vincent Varelli
Managing Director d'Eurologos-Paris
EUROLOGOS-Paris
Route d’Orly, 25
94290 Villeneuve le Roi
Site Eurologos en 8 langues
Tél. : 01 45 97 29 54
Fax : 01 45 97 72 35
v.varelli@eurologos-paris.com

 


stock_open-17 Rubrique : Membres

 

stock_attach-17 Tags : - -

 

modération à priori

Ce forum est modéré à priori : votre contribution n'apparaîtra qu'après avoir été validée par un administrateur du site.

Un message, un commentaire ?

(Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.)

Lien hypertexte (optionnel)

(Si votre message se réfère à un article publié sur le Web, ou à une page fournissant plus d'informations, vous pouvez indiquer ci-après le titre de la page et son adresse.)

Qui êtes-vous ? (optionnel)

 

Recevoir les articles par email - Abonnement au flux RSS

Retranscription, saisie, audiotypie, outsourcing à Madagascar : Dago Technology

* L’union fait la force - Propulsé par SPIP - © 1996 - 2010 - 20100318 - Technorati - Espace privé