Spécialisée dans la conception et la réalisation de médias imprimés, mais également attachée à ma formation littéraire,
j'ai développé un intérêt particulier pour la typographie, et valorise dès que possible un dialogue entre l'image,
les mots, la narration et l'écriture.
Créative et à l'écoute, n'hésitez pas à me contacter pour tout projet, besoin, conseil ou question que vous...
De formation littéraire, avec trois années en Khâgne BL (major de promotion en Histoire), suivies du Master de E-Business de la Toulouse Business School (TBS) et du Master Mention « Pratique et Théorie du Langage et des Arts » de l’Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales (EHESS, Master organisé entre l’EHESS, l’ENS Ulm et le...
Sens graphique et esthétique, précis et rigoureux. Très bonne culture web et veille permanente dans le domaine du digital. Capacité a imaginer, produire et décliner des concepts créatifs et interactifs à travers les différentes étapes d'un projet, qu'il s'agisse de la conception d’un site web, d’un logiciel,...
Dans Assistance et secrétariat - Assistance commerciale
Réceptionner les appels téléphoniques et renseigner les clients selon leur demande (suivi de commande, informations, ...) Réaliser l'étude technique et commerciale de la demande du client (délai de fabrication, disponibilité des produits, coût, ...) Établir les devis, courriers, propositions, et transmettre les données...
Pour la combinaison anglais > français, le tarif au mot minimum pour un client direct est de 0,06 € et le maximum 10 fois plus, soit 0,60 €. La moyenne s’établit à 0,15 €. Pour l’espagnol vers le français, le tarif est légèrement inférieur : de 0,05 € à 0,40 €/mot, avec une moyenne de 0,13 €. On observe logiquement une différence avec les tarifs « agence » : 0,10 € en moyenne pour la combinaison...
Près de trois quarts des traducteurs exercent à temps plein et seuls 4 % sont des travailleurs occasionnels (moins d’un mi-temps).
¼ des traducteurs français se disent généralistes et 40 % spécialisés à plus de 75 % (en termes de temps, de chiffre d’affaires ou d’un autre critère). Les trois spécialisations les plus fréquentes sont les industries et techniques, le juridique et la politique, puis...
Fort d'une expérience d'ingénieur en informatique pour terminaux mobiles et intervenant technique auprès des clients dans une entreprise chilienne à Santiago. Je me propose de traduire des documents technique dans le domaine de l'informatique ou de l'électronique du français à l'espagnol (ou le contraire) à destination de l’Espagne ou de l’Amérique latine....
Le tarif d’une traduction dépend de plusieurs critères, le principal étant le nombre de mots à traduire, mais la combinaison de langue, le sujet traité et/ou la technicité du texte, le délai, le format… entrent également en ligne de compte. Les prix de traduction peuvent varier de 1 à 10 selon le prestataire à qui vous allez vous adresser (du stagiaire à l’agence de traduction prestigieuse). Or,...
Traduction de tous types de textes (rapports, articles, compte-rendu, annonces,livres, communiqués, discours, etc.);
Traduction du français vers l'anglais et de l'anglais vers le français;
Prise en comptes des contextes particuliers et des vocabulaires techniques.
- articles, dossiers et communiqués de presse
- biographies et interviews d'auteurs et d'artistes
- courriers
- CV
-...
Dans Assistance et secrétariat - Gestion administrative
Saisie au km
Frappe de courriers, documents divers
Mise en page de manuscrits, thèses...
Saisie facture / devis
Tableaux (saisie d'adresses, de fichiers, de données)
Retranscription audio
Mailing
Recherche thématique sur internet
Recouvrement...