De façon générale, nous vérifions l'orthographe, la correction grammaticale et la syntaxe des textes qui nous sont confiés.
De plus, en collaboration étroite avec son rédacteur afin de ne pas le trahir, nous pouvons assurer la réécriture de tout document : courrier, compte-rendu, rapport, etc.
Ces services peuvent venir en complément de la saisie ou la retranscription des textes.
...
Ecriture et relecture, correction grammaticale et orthographique de vos documents
Bonne maîtrise de la langue française et vitesse de frappe élevée....
Mot à mot, Verbatim
Transcription intégrale épurée (sans hésitations, répétitions...)
Transcription révisée (en éliminant les défauts de langage, fautes grammaticales et répétitions)
Dictée numérique
...
Pour tous types de supports (papier, web), pour tous types de publications (économie, finance, média, web, technologie, arts (musique, littérature, cinéma, théâtre...).
Réécriture, relectures et améliorations stylistiques, grammaticales ; réécritures complètes.
...
Je vous propose de rédiger ou de relire vos documents, de les mettre ou les remettre en forme.
J'en assure la correction orthographique, grammaticale, syntaxique et sémantique ; j'en vérifie également la cohérence (oublis, interversions de mots).
Je vous garantis un travail qui rehaussera la qualité de vos textes....
Secrétariat juridique Saisie de tous actes de procédure (assignations, conclusions, requêtes, etc…), actes notariés, rapports d’expertise, constats d’huissier, etc… Courriers divers, relance clients, Présentation état de frais Secrétariat général : Saisie de tous documents (rapports,...
L’anglais américain varie de l’anglais britannique non seulement au point de vue de la prononciation (qui, de toute façon, n'exerce aucune influence au niveau de la traduction), mais aussi au niveau des formes grammaticales, certains verbes disposant de formes propres aux Etats-Unis (« gotten » au lieu de « got » par exemple).
Les raisons en sont diverses, on peut notamment citer l’éloignement...
Transcription « retraitée
Français / Anglais / Allemand
Reproduction des débats dans leur intégralité avec correction des erreurs syntaxiques et grammaticales, suppression des hésitations et répétitions inutiles, reformulation des expressions familières (« Est-ce que », « On », « Ça », etc.), etc.
Ce document permet une édition immédiate ; il représente environ 15 pages par heure de...
Je dispose de plusieurs années d'expérience professionnelle en matière de traduction vers le français. J'utilise fréquemment les outils TAO professionnels (TRADOS, Wordfast, Translation Workspace, Idiom Worldserver, Catalyst) si nécessaire. Processus de traduction professionnelle (Traduction, révision ou relecture et post-édition) et...