L’anglais américain varie de l’anglais britannique non seulement au point de vue de la prononciation (qui, de toute façon, n'exerce aucune influence au niveau de la traduction), mais aussi au niveau des formes grammaticales, certains verbes disposant de formes propres aux Etats-Unis (« gotten » au lieu de « got » par exemple).
Les raisons en sont diverses, on peut notamment citer l’éloignement...
Nous vous proposons de traduire vos documents du français vers l’anglais que ce soit économique, commercial ou littéraire. Et ceci dans les meilleurs délais ! Voici quelques exemples de documents que vous pouvez nous confier Courriers Notices Rapports Documentations Cette liste n'est pas exhaustive, n'hésitez pas à nous...
Traduction: passage d'une langue à une autre, ici du français à l'anglais. La traduction ne consiste pas simplement à convertir des mots d’une langue dans une autre mais plutôt à transposer un texte dans une langue différente afin de restituer les idées exprimées de façon naturelle pour que le lecteur ne...
Ayant la double nationalité Française / Néo-Zélandaise, ainsi que toute une scolarité en établissements bilingues, je me tiens à votre disposition pour des traductions Anglais/Français et Français/Anglais.
Titulaire du TOEIC, TOEFL et First Certificate ainsi que d'un Baccalauréat Français avec option internationale, je jouis d'une expérience professionnelle dans des secteurs variés, tels que la...
En plus de travailler sur le web comme rédactrice, réviseure et recherchiste documentaire, je remplis des mandats de traduction de l'anglais vers le français, depuis plusieurs années. Il peut s'agir de fiches, de reportages, d'articles, de documents publicitaires, d'affiches et autres. Je peux traduire un texte plus long, par exemple un livre blanc ou un ebook (livre numérique). Travail vite...
Je m'engage par contrat à traduire un ouvrage destiné à être publié.
Le grand public songe souvent aux traducteurs de textes littéraires (romans, nouvelles…), mais je travaille aussi sur des usuels, des guides pratiques ou des livres de cuisine, par exemple.
Je peux aussi travailler dans la presse pour traduire des articles étrangers, des interviews, des dépêches…
Je peux aussi faire des...
Traduction de textes spécifiques, littéraires, de marketing et communication, adaptation web de la traduction (compétences de webmastering éditorial depuis 15 ans).
La preuve par l'exemple à travers cette traduction littéraire d'un ouvrage de développement personnel facilité par le cheval : "Le cheval guérisseur de l'homme", Ulrike Dietmann, Le Courrier du Livre, 17 août 2012...
Forte de mon expérience, je peux organiser différents type d'événement commerciaux.
De la réservation du lieu à la gestion des déplacements en passant par l'organisation des animations et la coordination entre les différents intervenants.
Par exemple pour une opération "portes ouvertes", un séminaire ou encore une soirée de lancement
...
À la différence du communiqué de presse qui présente un fait ponctuel, le dossier de presse vous permet de présenter votre entreprise ou un projet par exemple aux journalistes afin que ces derniers rédigent un article ou une interview à votre propos. Les premiers mots de votre dossier de presse sont sans doute les plus importants. Ils sont...