Traduction sites internet, jeux vidéos, documents internes, notices, modes d'emplois, documents divers,annonces immobilières, etc.
Du Français vers l'Anglais et de l'Anglais vers le Français....
- Bilingue Anglais (5 ans à Dubai, 2 ans aux USA).
- Traductrice de commentaires touristiques pour Tripadvisor pendant 2 ans.
- Rapidité et efficacité pour effectuer les traductions. Grande capacité de travail.
J'ai vécu et travaillé 10 ans en Angleterre, je peux vous traduire tous vos documents, site web, plaquette commercial ou tout autre type de document courant ou technique dans des...
De langue maternelle anglaise, je vous propose de traduire tous vos documents en anglais ou français. Tous styles et thèmes.
Recherche approfondie en amont des phénomènes et vocabulaires spécifique.
Relecture et approbation en aval par une professeur d'anglais qualifiée d'origine britannique....
Près de trois quarts des traducteurs exercent à temps plein et seuls 4 % sont des travailleurs occasionnels (moins d’un mi-temps).
¼ des traducteurs français se disent généralistes et 40 % spécialisés à plus de 75 % (en termes de temps, de chiffre d’affaires ou d’un autre critère). Les trois spécialisations les plus fréquentes sont les industries et techniques, le juridique et la politique, puis...
Traduction des documents rédigés en français en langue arabe et vice versa
Traduction de tous types de documents selon le besoin
Disponibilité et rigueur, afin d'avoir un travail complet et professionnel...
Comme dans d’autres professions, en traduction, le temps, c’est de l’argent. Avant de demander une traduction, rappelez-vous du temps passé par vos équipes pour élaborer l’original. Il faut rester réaliste : on ne traduit pas en une heure ce qui a été écrit en une journée ! En matière de traduction, il faut aussi savoir laisser du temps au temps. Une traduction de qualité demande plusieurs...
Fort d'une expérience d'ingénieur en informatique pour terminaux mobiles et intervenant technique auprès des clients dans une entreprise chilienne à Santiago. Je me propose de traduire des documents technique dans le domaine de l'informatique ou de l'électronique du français à l'espagnol (ou le contraire) à destination de l’Espagne ou de l’Amérique latine....
Le tarif d’une traduction dépend de plusieurs critères, le principal étant le nombre de mots à traduire, mais la combinaison de langue, le sujet traité et/ou la technicité du texte, le délai, le format… entrent également en ligne de compte. Les prix de traduction peuvent varier de 1 à 10 selon le prestataire à qui vous allez vous adresser (du stagiaire à l’agence de traduction prestigieuse). Or,...
Traduire, oui. Mais, quoi ? dans quelle(s) langue(s) ? avec quels moyens et selon quelle méthode ? Découvrez ce qui caractérise le travail d'un traducteur professionnel, et plus précisément le mien...
Révision, relecture, secrétariat de rédaction... Ces termes peuvent sembler synonymes mais recouvrent en réalité des prestations différentes selon que l'on s'intéresse au document source, au texte...
Traduction de tous types de textes (rapports, articles, compte-rendu, annonces,livres, communiqués, discours, etc.);
Traduction du français vers l'anglais et de l'anglais vers le français;
Prise en comptes des contextes particuliers et des vocabulaires techniques.
- articles, dossiers et communiqués de presse
- biographies et interviews d'auteurs et d'artistes
- courriers
- CV
-...