Le référencement c'est quoi ? C'est une partie de la visibilité d'un site web. Les moyens d'être visible pub, partenariat, référencement (schéma) Un site bien référencé est un site qui apparaîtra dans les premières pages de vos moteurs de recherche et annuaires (Google, Bing, Qwant, Yahoo, Baidu, Duck Duck...
- Développeur d'applications C++
- maintenances d'applications en C/C++
- Developpement C++ Builder et Dev-C++
- Études et développements d'application C++
- Développement en langages C++ / HTML / XML / Visual C++
- Developpement de logiciels spécifiques aux métiers
...
Traduction tous types de documents en anglais Domaine général et littéraire, brochures touristiques, domaine commercial, présentations de sociétés, offres de prestation, projets, brochures, contenu sites Internet. La plupart de nos traducteurs du français à l'anglais a une spécialisation technique : traduction financière,...
Mes compétences : traduire, écrire, transmettre...
Traduction de tous textes de l'anglais vers le français, du français vers l'anglais et de l'Italien vers le français
- Rapports
- Courriers
- Documents parlementaires
- Fiches techniques
- Dossiers & bilans
- Brochures et prospectus
- Pages WEB
- Livres et ouvrages d'Art
- Adaptation de discours et conférences (interprétariat +...
Traduction soignée et fidèle de documents administratifs (CV,lettre de motivation...)
Traduction d'ordre général (publications, brochures, articles de presse...)
Traduction d'ordre spécifique dans le domaine technique (sciences,académique...)...
Depuis plus de dix ans, je propose mes services de traducteur du français vers l'anglais, et inversement, à des entreprises, des collectivités locales et des organes de presse, dans un grand nombre de secteurs. J’ai signé toutes sortes de travaux, depuis des versions françaises de séries TV, des sous-titres, des traductions de rapports...
Les traductions sont toujours réalisées en dialogue avec les auteurs des documents, afin de faciliter la recherche d'équivalents en anglais de termes techniques ou spécifiques. La dimension des documents à traduire est fonction des souhaits de nos clients. Ils ne dépassent généralement pas 100 pages : il peut s'agir d'un site web, d'un...
J'ai plus de 30 ans d'expérience dans la communication marketing pour les entreprises.
Ceci spécifiquement sur le marché anglophone, dans une grande variété de secteurs industriels et de services.
...
Traduction de textes spécifiques, littéraires, de marketing et communication, adaptation web de la traduction (compétences de webmastering éditorial depuis 15 ans).
La preuve par l'exemple à travers cette traduction littéraire d'un ouvrage de développement personnel facilité par le cheval : "Le cheval guérisseur de l'homme", Ulrike Dietmann, Le Courrier du Livre, 17 août 2012...
Fort d'une expérience de développement sur une dizaine d'années, acquise auprès de grands groupes tels que Total, Eurosport, ou encore Orange, je suis en mesure de créer pour vous, l'application qui saura répondre à vos besoins les plus spécifiques.
Développeur, chef de projet technique, ou encore consultant expert technique, ces métiers, qui ont été les miens, m'ont permis de développer un...